Онегин на английском – Пушкин на берегах Темзы

27 мая 2024 

Среди литературных фантомов русской литературы есть много героев, благодаря переводам, ставших достоянием читателей по всему миру – Наташа Ростова, Анна Каренина, Акакий Акакиевич, Чичиков, Раскольников, доктор Живаго, Остап Бендер, Мастер и Маргарита… Но есть и те, кто слишком связан с культурным и, прежде всего, языковым контекстом своего отечества и, даже при наличии множества переводов, остающиеся энигматически-русскими феноменами. Среди них особое место принадлежит «Евгению Онегину».

постер фильма Onegin (1999), режиссер Марта Файнс, Ральф Файнс в роли Онегина, Лив Тайлер в роли Татьяны
Постер британского фильма Onegin (1999), реж. Марта Файнс: Ральф Файнс в роли Онегина, Лив Тайлер в роли Татьяны. Правда, фильм в прозе, а не в стихах

О трудности перевода «энциклопедии русской жизни» (как определил роман в стихах Пушкина великий критик Белинский) писал ещё Корней Иванович Чуковский в своей знаменитой книге о поэтическом переводе «Высокое искусство». Разбирал он эту трудность на примере переводов поэтического шедевра Пушкина на английский язык, вышедших в середине 1960-х годов. Ещё более основательный анализ переводов одного из главных текстов русской литературы делает Владимир Набоков в своём колоссальном по объёму «Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина», опубликованном в 1964 году на английском, а к русскоязычному читателю дошедшим в год двухсотлетнего юбилея «солнца русской поэзии».

обложка первого издания Евгения Онегина, 1833, А.С. Пушкин
Обложка первого издания Евгения Онегина, 1833, Санкт-Петербург
постер фильма Onegin (1999), реж. Марта Файнс
Мог ли Александр Сергеевич предположить, что когда-нибудь по его произведению снимут фильм потомки обожаемого им Джорджа Байрона?
Лив Тайлер (Татьяна Ларина) и Ральф Файнс (Евгений Онегин) в Санкт-Петербурге
Onegin снимался в Санкт-Петербурге

Чем же может быть интересен поэтический роман гения нашей словесности для россиян, изучающих английский язык? Пожалуй тем, что он очень удобен для навыка погружения в стихию неродного языка в английских переводах, ведь в голове у многих (благодаря школьной программе) живут строки оригинала. Так что Юджин Онегин, незаметно перешагнувший в мае прошлого года в третье столетие своего литературного бессмертия, может стать и вашим добрым приятелем не только на берегах Невы, но и на берегах Темзы или же залива Золотые ворота в Сан-Франциско. Последняя дислокация упомянута неслучайно, ведь почти сорок лет назад индийский поэт Викрам Сет, под большим впечатлением от прочтения «Евгения Онегина», переведённого на английский язык Чарльзом Джонстоном, создал свой роман в стихах «онегинской строфой» под названием «The Golden Gate», описав жизнь сан-франциских яппи 1980-х.

Начало первого полного английского перевода «Евгения Онегина» Генри Сполдинга, опубликованного в 1880 году:

Евгений Онегин

оригинал на русском

Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.

Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!

Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!

[А.С. Пушкин, роман создавался с 1823 по 1830 гг]

Eugene Onegin

перевод на английский

My uncle’s goodness is extreme,
If seriously he hath disease;
He hath acquired the world’s esteem
And nothing more important sees;

A paragon of virtue he!
But what a nuisance it will be,
Chained to his bedside night and day
Without a chance to slip away.

Ye need dissimulation base
A dying man with art to soothe,
Beneath his head the pillow smooth,
And physic bring with mournful face,
To sigh and meditate alone:
When will the devil take his own!

[Translated by Henry Spalding (1803 – 1874)]

Eugene Onegin, роман Евгений Онегин на английском в переводе Владимира Набокова
Обложка книги “Eugene Onegin” в переводе Владимира Набокова
Eugene Onegin Hardcover by Alexander Pushkin (Author), Charles Hepburn Johnston (Translator)
Обложка книги “Eugene Onegin” в переводе Чарлза Хепбёрн-Джонстона

В 1964 году свой точно-смысловой перевод главной поэмы русской литературы с обширнейшим комментарием опубликовал Владимир Владимирович Набоков. Этот колоссальный труд занял у классика-билингва целых 15 лет. А перевод английского поэта и дипломата Чарлзом Хепбёрн-Джонстона, опубликованный в 1977 году, ближе всего к ритмике оригинала.

Onegin translated by Vladimir Nabokov

My uncle has most honest principles:
when he was taken gravely ill,
he forced one to respect him
and nothing better could invent.

To others his example is a lesson;
but, good God, what a bore to sit
by a sick person day and night,
not stirring a step away!

What base perfidiousness
to entertain one half-alive,
adjust for him his pillows,
sadly serve him his medicine,
sigh — and think inwardly
when will the devil take you?

[Translated by Vladimir Nabokov (1899 – 1977)]

Onegin translated by Charles Johnston

My uncle — high ideals inspire him;
but when past joking he fell sick,
he really forced one to admire him —
and never played a shrewder trick.

Let others learn from his example!
But God, how deadly dull to sample
sickroom attendance night and day
and never stir a foot away!

And the sly baseness, fit to throttle,
of entertaining the half-dead:
one smoothes the pillows down in bed,
and glumly serves the medicine bottle,
and sighs, and asks oneself all through:
"When will the devil come for you?"

[Translated by Charles Hepburn-Johnston (1912 – 1986)]

Вы можете прочесть разбор переводов Евгения Онегина на английский на сайте Йоркского университета. И послушать полный перевод Чарльза Джонстона в youtube (5+ часов!).

Валерий Алексеев
Историк культуры и киновед, ведущий сообществ КИНОлоция и ПИИТ, лектор-фрилансер

Написать комментарий

Менеджер Шанс

онлайн

Языковая Школа Шанс на связи! Что вас интересует?