Уолтер Рэли – корсар елизаветинской эпохи. Английская классика, часть 2
18 июня 2025Почти полувековое царствование Елизаветы Тюдор вошло в историю как время расцвета ренессансной культуры на берегах Туманного Альбиона. Отличительной особенностью культуры Возрождения в Англии стала его логоцентричность, здесь именно поэты и драматурги заняли место главных творцов, в отличии, скажем, от итальянских и немецких земель, где столь весомо было положение мастеров резца и кисти.
Средь целой плеяды больших талантов, блиставших при дворе The Virgin Queen, вспомним на этот раз всего два имени, которые вспоминаются не только своими прекрасными стихами, но и судьбами, превратившими их в легенды. Уолтер Рэли был младшим сыном в обедневшей дворянской семье из Devonshire. Не завершив курс в одном из колледжей Оксфорда, юный искатель приключений, можно сказать, продолжил своё образование на полях сражений во Франции и Голландии, а затем и в морских плаваньях. Добытое собственными силами и талантом вежество он во всём блеске продемонстрировал при дворе королевы.

Вскоре тридцатилетний красавец становится фаворитом Её величества, посвящая своей повелительнице новооткрытые земли и стихи. Основав первую английскую колонию на берегах Северной Америки в 1584 году, Рэли нарекает её Вирджинией (Virginia) в честь царственной дамы своего сердца. Королеве-девственнице он посвящает и стихотворные приношения, в том числе и поэму «Океан к Цинтии» (под древнегреческим покровителем водной стихии Океаном сэр Уолтер подразумевал себя, а свою королеву величал одним из имён-атрибутов лунной богини Дианы). А вот как этот отрывок из поэмы звучит в русскоязычной версии замечательного переводчика и исследователя английской поэзии Григория Кружкова.
The Ocean to Cynthia
Sir Walter Raleigh
In every part transferr’d by love’s swift thought;
Far off or near, in waking or in dreams,
Imagination strong their lustre brought.
Such force her angelic appearance had
To master distance, time, or cruelty;
Such art to grieve, and after to make glad;
Such fear in love, such love in majesty.
My weary limbs her memory embalmed
Океан к Цинтии
русский перевод Григория Кружкова
Я знать не знал, что делать мне с собой,
Как лучше угодить моей богине:
Идти в атаку иль трубить отбой,
У ног томиться или на чужбине,
Неведомые земли открывать,
Скитаться ради славы или злата…
Но память разворачивала вспять —
Грозней, чем буря, — паруса фрегата.

Пережив короткую опалу и вновь вернув себе расположение государыни, сэр Уолтер занялся поисками легендарной страны золота Эльдорадо, причалив к берегам Венесуэлы, принятые когда-то Христофором Колумбом за пределы земного рая. Именно благодаря Рэли непременным атрибутом сначала аристократов, а затем и британских простолюдинов становится трубка (на что с юмором попенял ему в своей песне «I’m So Tired» четыре века спустя легендарный битл Джон Леннон).
Помимо табака поэт-мореплаватель познакомил англичан с картофелем. Но вскоре после кончины блистательной королевы, при новом монархе Якове Стюарте (сыне той самой Марии, чья казнь на плахе повлекла поход Великой Армады для завоевания Туманного Альбиона, окончившегося судьбоносным фиаско для Испании) Уолтер Рэли становится самым знаменитым заключённым лондонского Тауэра (Tower of London). За 15 лет своего тюремного заключения Рэли создаёт целую библиотеку текстов самого разного содержания, в том числе и недописанную им «Историю мира» (The Historie of the World. In five bookes). Её первое издание в 1614 году стало бестселлером и, возможно, что его на досуге мог читать и Вильям Шекспир, к тому времени покинувший стезю драматурга и вернувшийся в родной Стрэтфорд-на-Эйвоне. Ну, а его современник и персонаж шекспировского масштаба героев Уолтер Рэли к тому времени потерял своего возможного освободителя.

В начале ноября 1612 года скончался восемнадцатилетний принц Уэльский Генри Стюарт, для которого сэр Уолтер стал не только учителем истории (именно наследному принцу прославленный узник посвятил свою «Историю мира»), но и старшим другом. В отчаянной попытке обрести свободу поэт-мореплаватель убеждает короля Якова поручить ему новую экспедицию по поиску Эльдорадо, которое, он был убеждён, находится в тропических дебрях Гвианы. Первую и весьма доходную экспедицию в те места по руслу великой реки Ориноко Рэли совершил ещё в 1596 году, живописно описав её в своей книге «The Discovery of Guiana». Но вот вторая экспедиция, в которую поэт и рыцарь удачи (corsaire – как называли тогда узаконенных государством пиратов) отправился в 1616-м, закончилась полным провалом. Более того, Рэли потерял в этом походе своего сына, а один из его командиров спалил испанский форт, что могло вновь вызвать большую войну между замирившимися к тому времени Англией и Испанией. Поэтому по прибытии на родину смертный приговор, вынесенный Рэли ещё в 1603 году, был приведён в исполнение.
Но и на эшафоте поэт-мудрец не потерял присущего ему хладнокровия и чувства юмора. Легенда повествует о том, что перед смертью он попросил палача потрогать лезвие топора, с улыбкой промолвив: лекарство, которое мне сейчас дадут, острое на вкус, зато помогает от любой болезни…
Одному из сыновей он оставил весьма поучительное и остроумное поэтическое завещание, которое мы предлагаем вам прочесть и на языке оригинала, и в блестящем переводе Григория Кружкова.
Sir Walter Raleigh to His Son
original english lyrics
Three things there be that prosper up apace
And flourish, whilst they grow asunder far,
But on a day, they meet all in one place,
And when they meet, they one another mar;
And they be these: the wood, the weed, the wag.
The wood is that which makes the gallow tree;
The weed is that which strings the hangman’s bag;
The wag, my pretty knave, betokeneth thee.
Mark well, dear boy, whilst these assemble not,
Green springs the tree, hemp grows, the wag is wild,
But when they meet, it makes the timber rot,
It frets the halter, and it chokes the child.
Then bless thee, and beware, and let us pray
We part not with thee at this meeting day.
Сыну
перевод на русский
Три вещи есть, что процветают врозь:
Блаженно их житье и безмятежно,
Пока им встретиться не довелось;
Но как сойдутся — горе неизбежно.
Та троица — ствол, стебель, сорванец,
Стволы идут для виселиц дубовых,
Из стеблей вьют веревочный конец
Для сорванцов — таких, как ты, бедовых.
Пока не пробил час — учти, мой друг, —
Дуб зелен, злак цветет, драчун смеется;
Но стоит им сойтись, доска качнется,
Петля скользнет, и сорванцу каюк.
Не попусти Господь такому сбыться,
Чтоб в день их встречи нам не распроститься.
А продолжение заявленной темы с рассказом о другом великом елизаветинце – изумительном поэте и последнем образцовом рыцаре Филипе Сидни, ждёт вас в самое ближайшее время.