Откуда в «Макбет» Шекспира ведьмы?

10 мая 2024 

«Что за вопрос?» — скажете вы. Разумеется, из необъятных кладовых фольклора, ведь Великий Бард не чурался его использовать, к примеру, сочиняя свою раннюю комедию «Сон в летнюю ночь» («A Midsummer Night’s Dream») с обилием эльфов и фей в качестве её значимых персонажей. Подобные сказочные существа встречаются и в текстах других английских сочинителей той эпохи, достаточно вспомнить «Королеву фей» («The Faerie Queene») Эдмунда Спенсера. Но вот ведьм во времена жизни Шекспира отнюдь не воспринимали персонажами сказок. Тех, кого обвиняли в колдовстве жестоко преследовали и даже сжигали на кострах. Лишь спустя несколько веков появилась популярные истории о няне-волшебнице Мэри Поппинс или о полётах на мётлах Гарри Поттера и его друзей, а их авторы могли уже не бояться, что их привлекут за оскорбление религиозных чувств.

Три ведьмы. Macbeth, Act I, Scene 3, the Weird Sisters, Johann Heinrich Füssli, Henry Fuseli, 1783
Три ведьмы из Макбета (художник Иоганн Генрих Фюсли, 1783)

Итак, посмотрим, как же в одну из знаменитейших пьес Вильяма Шекспира попали те самые три ведьмы (three witches), что предсказали судьбу Макбету. Заметим, что до конца XV века в Европе, уже пережившей эпоху Крестовых походов, в том числе и внутри католического континента против тех, кого обвиняли в ереси (альбигойцев или гуситов), особых гонений на ведовство не происходило. Хотя в борьбе со своими противниками власть предержащие не чурались обвинений в колдовстве. Самой известной жертвой такого облыжного обвинения стала будущая святая покровительница Европы и национальная героиня Франции Жанна д’Арк, сожжённая по приговору инквизиции в 1431 году. В качестве одержимой демонами волшебницы Жанна (в пьесе она именуется Joan la Pucelle) фигурировала и в первой части «Генриха VI» всё того же Вильяма Шекспира. Эта одно из его самых первых произведений для театра, созданное в 1591 году. Практически в то же самое время в соседней с Английским королевством Шотландии её молодой монарх, Яков VI истово преследовал в своём королевстве тех, кто с его точки зрения был связан с демоническими силами. Несколько лет спустя, в 1597 году Яков Стюарт (James Charles Stuart) утвердит себя в качестве коронованного инквизитора (inquisitor) публикацией объёмного трактата в форме диалога «Daemonologie». Именно этот трактат и станет одним из источников «Макбета» Шекспира.

Первая страница Макбет Шекспира из Первого Фолио, 1623, The first page of Shakespeare's Macbeth from the First Folio
Первая страница Макбет из первого Фолио Шекспира (1623)

С кончиной в 1603 году Елизаветы I, прекратила своё существование и династия Тюдоров. Наследником английского трона стал сын печально знаменитой Марии Стюарт. Его мать долгое время была пленницей великой королевы, в конце концов казнённой по её повелению в 1587 году, после неудавшейся попытки возведения Марии на английский престол. То, что не удалось матери, удалось сыну. Яков VI Шотландский становится Яковом I Английским, фактически объединив под свои скипетром два королевства в одно целое, что столетие спустя будет закреплено межгосударственной Унией, от которой и берёт отсчёт история Великобритании (Kingdom of Great Britain). А труппа Лорда-камергера (как называли театральный коллектив, для которого создавал свои пьесы Вильям Шекспир), вскоре после коронации Якова I, получает королевское покровительство. Новый монарх становится её высочайшим зрителем и, в определённом смысле, заказчиком.

Хроники Холиншеда, 1587, Титульный лист второго издания
Титульный лист второго издания “Хроник Холиншеда” (1587)
James I - Daemonologie, in forme of a dialogue, 1603, Title page
Принц Джеймс I – Демонология в форме диалога (обложка издания 1603)

При работе же над пьесой о шотландском короле стародавних времён Макбете её автор не мог не учитывать советов высочайшего покровителя, считавшего себя крупнейшим знатоком демонологии. Именно по высочайшему повелению Шекспир и добавил в свою пьесу несколько сцен с тремя колдуньями. В основе великой трагедии гениального драматурга лежала, вышедшие исправленным изданием в 1587 году «Хроники Холиншеда», из которых Шекспир также подчерпнул материал и для «Короля Лира» и для «Цимбелина».

Иллюстрация к пьесе Генрих VI, Демоны покидают Жанну Д'Арк, Х. К. Селус, 1830
Демоны покидают Жанну Д’Арк, 5 акт, сцена 3, пьеса Генрих VI (Иллюстрация Х. К. Селуса, 1830)
Макбет, Банко и ведьмы, Иоганн Генрих Фюсли, Johann Heinrich Füssli, 1793, 1794
Макбет, Банко и ведьмы (Иоганн Генрих Фюсли, 1793-1794)

Но в историческом источнике, взятом автором «Макбета» за основу, упоминаются совсем не ведьмы, а три владычицы судьбы (их именуют в тексте weird) в странных одеяниях. Они напоминают скорее древнеримских парок (мойры — в древнегреческой мифологии), определявших судьбу человека. Их то образ Шекспир и перерабатывает, угождая царственному покровителю, в соответствующий описаниям ведьм (witches) в демонологическом трактате Якова I. Заметим, что в 1604 году царственный демонолог ввёл в действие новое Уложение, по которому уже первое обвинение в maleficia (колдовстве) предусматривало повешение, а за гадание или изготовление приворотного зелья можно было получить год тюрьмы. Так что три ведьмы в «Макбете» были совсем не отвлечёнными персонажами, а представляли для зрителей воочию тех самых злокозненных проводниц дьявольских практик, которых теперь выискивали по всем весям Англии, Шотландии и заокеанских колоний (печально известные суды на Салемскими ведьмами в Новой Англии будут проходить ещё в самом конце XVII столетия).

Три ведьмы, Макбет, Джеймс Генри Никсон, 1831, Британский Музей
Три ведьмы, Макбет (художник Джеймс Генри Никсон, 1831). Британский Музей

Описанные самими макбетовскими ведьмами практики (плавания в решете, вождение магических хороводов, иссушивающие плоть заклинания, приготовление разных колдовских снадобий и прочее) указывают на прямое использование Шекспиром трактата «Daemonologie». Впрочем, эти самые известные в мировой драматургии ведьмы сохранили и свои предсказательные способности, о которых упоминают «Хроники Холиншеда». Характерно, что сам Макбет, выслушивающий туманные и парадоксальные предсказания троицы вещуний, не называет их ведьмами, а использует безличные обращения и такие обороты, как «imperfect speakers» (несовершенные ораторы) или «weird sisters» (странные сёстры — заметим, что в поттериане Джоан Роулинг такое название носит музыкальная группа). Но всё же при втором свидании с этими ведуньями из уст Макбета вырывается «Filthy hags!» (грязные ведьмы) в тот момент, когда вызванные ими видения жестоко терзают сердце героя.

Три ведьмы, сцена из Макбет, художник Уильям Риммер, 1850, William Rimmer
Три ведьмы, сцена из Макбет (художник Уильям Риммер, 1850)
Макбет допрашивает голову в шлеме, Иоганн Генрих Фюсли, 1793, Macbeth consulting the Vision of the Armed Head, Johann Heinrich Füssli
Макбет допрашивает голову в шлеме (Иоганн Генрих Фюсли, 1793)

И всё-таки Шекспир не был бы Шекспиром, если бы не посмеялся над теми предрассудками, которые владели не только умом коронованного зрителя, но и многих его весьма образованных современников. В начале Третьей сцены есть примечательный, почти что комедийный, эпизод со стуками в дверь замка. Реплики, которые посылает привратник тем, кто заставил его проснуться в ночи, демонстрируют не только языковые богатства народной речи, но и штампы сознания, вскрывающие отсутствие подлинной веры в то, что описывали в своих трактатах демонологи и Яков Стюарт в их числе.

«Привратник:

Ну и стучат же! Если быть привратником в аду, там ключом навертишься вдоволь.

Стук за сценой.

Стук, стук, стук! Кто там, во имя Вельзевула? Это фермер, который повесился, когда увидел, что будет урожай. Ты как раз вовремя. Платками запасись: тут тебе попотеть придется.

Стук за сценой.

Стук, стук! Кто там, во имя другого дьявола? А это двуличный человек, который умел класть присягу на любую чашу весов против любой чаши; сколько он ни совершил предательств во имя Господне, а все ж таки Царства Небесного своим двуличием не достиг. Так! Пожалуй сюда, двуличный человек.

Стук за сценой.

Стук, стук! Просто покою нет! Ты кто такой? А только тут для ада холодновато. Хватит с меня этой чертовой службы. Мне хотелось от каждой профессии напустить сюда таких, которые шествуют цветочною тропой к неугасимому потешному костру».

[перевод Михаила Лозинского]

А вот как это звучит в оригинале на английском:

Porter:
Here’s a knocking indeed! If a
man were porter of hell-gate, he should have
old turning the key.
Knocking within

Knock,
knock, knock! Who’s there, i’ the name of
Beelzebub? Here’s a farmer, that hanged
himself on the expectation of plenty: come in
time; have napkins enow about you; here
you’ll sweat for’t.
Knocking within

Knock,
knock! Who’s there, in the other devil’s
name? Faith, here’s an equivocator, that could
swear in both the scales against either scale;
who committed treason enough for God’s sake,
yet could not equivocate to heaven: O, come
in, equivocator.
Knocking within

Knock,
knock; never at quiet! What are you? But
this place is too cold for hell. I’ll devil-porter
it no further: I had thought to have let in
some of all professions that go the primrose
way to the everlasting bonfire.

Валерий Алексеев
Историк культуры и киновед, ведущий сообществ КИНОлоция и ПИИТ, лектор-фрилансер

Написать комментарий

Менеджер Шанс

онлайн

Языковая Школа Шанс на связи! Что вас интересует?